10 удивительных понятий, которые вряд ли можно перевести
Вот несколько примеров того, как другие языки подобрали нужное слово там, где английский оказался бессильным.
-
1. Toska
Русская «тоска» иностранцу непостижима…
-
2. Mamihlapinatapei
-
3. Jayus
4. Iktsuarpok
-
5. Torschlusspanik
6. Kyoikumama
7. Tartle
8. Cafuné
9. Ilunga
Чилуба(юго-западное Конго): слово, знаменитое своей непереводимостью; наиболее талантливые переводчики объясняют, что это стратегия, при которой человек готов простить и забыть оскорбление первый раз, выдержать его второй раз, но ни за что не простит и не потерпит третью обиду.
10. Prozvonit
Владимир Набоков объясняет это понятие лучше кого бы то ни было: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».
Яган(коренной язык архипелага Огненная Земля): беззвучный, но значительный взгляд друг на друга двух людей, которые хотят начать что-либо, но обоим неохота приступать. Вряд ли кто-то из читателей оказывает услуги переводчика с языка яган, но все же понятие забавное, не так ли?
Индонезийский: шутка, настолько плохо сказанная и настолько несмешная, что невозможно не засмеяться. Кстати, такая ситуация — далеко не редкость при устном переводе.
Инуит (язык североамериканских эскимосов): выйти из дому, чтобы проверить, идет ли кто.
Немецкий: если перевести буквально, это «паника от закрывающихся ворот», но на самом деле слово означает страх на почве уменьшения возможностей по мере старения человека.
Японский: в вольном переводе это «мать, которая бесконечно заставляет детей хорошо учиться».
Шотландский: стушеваться, пока знакомишь кого-то с кем-то, из-за того, что сам забыл его имя.
Бразильский португальский: нежное запускание пальцев в волосы другого человека.
Чешский: позвонить на мобильный, дав только один звонок, чтобы владелец перезвонил, сэкономив средства позвонившего.
Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!