5 эффективных принципов постредактирования МП
☰ Меню

5 эффективных принципов постредактирования МП

Знай свою систему. Не все машинное обучение является одинаковым, и это относится к машинному переводу. Если просмотреть длинный список программ машинного перевода, доступных на Wordbee, вы увидите, что они идут от общих к тематическим и к адаптированным.

Google Translate, Amazon Translate, Microsoft Translator и DeepL Translator - это общие системы машинного перевода, которые необходимо использовать с осторожностью. Для этого, при переводе обращайте внимание на данные, которыми вы снабжаете систему (медицинская, техническая, юридическая и другие тематики). Кроме того, поскольку они являются общими системами, рекомендуется рассматривать результаты машинного перевода скорее как предложения, подлежащие проверке точности и терминологии.

Тематическая система машинного перевода является лучшей, если она адаптирована под языковую пару, предметную область и текстовую типологию, в таком случае результаты будут достаточно высокого качества.

Новая идея постредактирования

Имейте в виду, что идея постредактирования меняется с распространением нейронного машинного перевода (НМП). С помощью статистического машинного перевода (СМП) ошибки были предсказуемы и легко обнаруживались. Поэтому эксперты посоветовали нам начать постредактирование, акцентируя внимание на тексте перевода и ссылаться на оригинальный текст только при возникновении сомнений. В этом плане, определение ПРМП (2010) от TAUS является ориентировочным: «Постредактирование - это процесс улучшения результата машинного перевода с помощью минимальных усилий».

С введением НМП, компетентность улучшилась до такой степени, что иногда она скрывает точность. Это означает, что постредактирование должно быть ближе (или возвращаться) к традиционной редакции. Из-за некорректной подготовки систем НМП, сначала мы должны понять смысл оригинального текста, а затем сравнить текст с переводом, выполненным системой машинного перевода, для того чтобы убедиться в правильности и точности перевода.

Точность перевода по-прежнему сохраняется

В предыдущем абзаце я написала «точный», а не «идеальный». Риск использования сравнительного подхода к постредактированию именно такой: лингвисты, возможно, захотят достичь «идеального перевода», которому нет места в рабочем процессе с машинным переводом. В своей недавней статье, Марко Тромбетти (основатель и генеральный директор Translated) представил результаты анализа, проведенного на 20 миллионах переведенных слов. Он отмечает, что «предложения от других людей имеют средний коэффициент коррекции - 11%, а не 0%». Это означает, что лингвисты склонны исправлять даже 100% совпадения, содержащиеся в памяти перевода. Это просто случай случайного чрезмерного постредактирования или это потому, что до сих пор сложно отказаться от собственного вкуса и стиля?

Помните, после выполнения задачи постредактирования, по мере возможности, необходимо, чтобы эксперты проверили перевод, выполненный системами НМП, на предмет точности и согласованности терминологии. В связи с этим, система обеспечения качества (ОК), встроенная в ваш рабочий процесс, поможет проводить лингвистические проверки, включая даты, числа, запрещенные термины, изменения, пробелы в начале/конце, согласованность перевода, длину текста и т.д.

Руководства по постредактированию

Важное значение имеют четкие и прямые рекомендации по постредактированию. Они должны указывать необходимый уровень постредактирования (легкий или сложный), назначение текста и целевую группу. Если проект будет разделен между различными редакторами, то эти рекомендации будут иметь огромное значение для обеспечения надлежащего уровня согласованности. Хорошей основой для руководств являются два документа, которые можно использовать в качестве справочного документа: Руководство TAUS по постредактированию, с кратким описанием на различных языках, и Руководство sQuid’s по постредактированию, содержащее конкретные указания для главных редакторов и список рекомендуемой литературы.

Оба документа представляют собой схему для ваших собственных руководств по постредактированию и помогут вам в таких аспектах, как взаимодействие с командой, оценка системы и консультирование по автоматическому постредактированию.

Статья подготовлена бюро переводов Дружба Народов, г. Киев

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод