Статьи переводческой тематики. Бюро «Прима Виста»
☰ Меню

Статьи

  • Локализация сайта: думайте локально, действуйте глобально

    Локализация сайта: думайте локально, действуйте глобально

    Поскольку среди людей во всем мире интернет становится все более востребованным средством поиска практически любой информации, включая различную продукцию и оказание всяческих услуг, а корпоративные сайты становятся все более существенным инструментом маркетинга, то для компаний, ведущих деятельность не только в России, но и в нескольких зарубежных странах, локализация веб-сайтов является почти обязательным условием поддержания бизнеса на плаву.

    подробнее
  • Зачем переводу редактура? Разве он не должен быть идеальным?

    Зачем переводу редактура? Разве он не должен быть идеальным?

    Упущения, добавления, замена букв другими, перестановка букв — простыми словами, грубые опечатки, которых необходимо избегать во что бы то ни стало! Если говорить про перевод документов на английский язык, то примерами могут служить you вместо your (упущение), they вместо the (добавление), be вместо by (замена букв), adn вместо and (перестановка).

    подробнее
  • Рынок переводов узкой специализации

    Рынок переводов узкой специализации

    Рынок переводов технической и научной направленности увеличился в разы за последние несколько десятилетий. До этого было мало возможностей получить специальную подготовку в этой области, кроме того, совсем немного предприятий нуждалось в такого рода переводческих услугах.

    подробнее
  • Установление цен на перевод: бессловесность или свое слово?

    Установление цен на перевод: бессловесность или свое слово?

    В любом бизнесе, включая рынок переводческих услуг, существуют цели, управляющие деятельностью компании, а точнее, направляющие ее действия. Одна из главнейших задач бизнеса — получение прибыли. Несомненно, есть и другие важные аспекты, такие как рост компании, добавочная стоимость и т.д., но если прибыльность невысока, невозможно поддерживать деятельность переводческой компании в течение долгого периода.

    подробнее
  • Компетентность и концентрация — два столпа юридического перевода

    Компетентность и концентрация — два столпа юридического перевода

    Юридический перевод — одна из наиболее сложных областей в переводческой сфере. Поэтому профессиональный юридический переводчик должен обладать достаточным опытом и глубокими знаниями многочисленных терминов и понятий юриспруденции. В такой работе при выполнении переводческих проектов необходимо быть особенно внимательным.

    подробнее
  • Подводные камни при переводе культурных понятий

    Подводные камни при переводе культурных понятий

    Каждый переводчик неизбежно сталкивается с проблемой передачи культурных тонкостей оригинала, особенно если перевод рассчитан на аудиторию, чья культура имеет существенные отличия.

    подробнее
 < 1 2 3 45

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод