Четыре вопроса для переводчика - фрилансера

Немного личного опыта или как остановить панику?
Когда я общаюсь с фрилансерами о том, как идет работа, что идет легко, и что нужно изменить, я часто задаю одни и те же вопросы:
- у вас достаточно заказов?
- вам хватает вашего заработка?
- вам нравится ваша работа?
- вы не считаете, что работает слишком много, за эти деньги?
Давайте рассмотрим каждый из этих четырех вопросов.
У вас достаточно работы в целом?
Вы достаточно загружены, или у вас остается много свободного времени, и вы вынуждены искать заказы? Если вы хотите переводить 10 000 слов в неделю, а у вас 4 000, или если вы хотите переводить 25 часов в неделю, а заказы есть всего на 15, проблема заключается в том, что вам просто нужно больше работать.
Мой совет здесь - провести широкую маркетинговую кампанию. Если объем вашей работы в настоящее время низкий, вам не нужно беспокоиться, что вы не сможете справиться с увеличенным объемом. Работаете ли вы с бюро переводов, или у вас есть достаточно прямых клиентов, просто займитесь маркетингом, в то время, когда вы ожидаете новые заказы.
Вам хватает вашего заработка?
Иногда вам может казаться, что работы не достаточно, но в финансовом плане ситуация обстоит хорошо. Это случилось со мной, когда я перешел от партнерства с бюро переводов Дружба Народов к работе с прямыми клиентами. У меня появилась возможность работать меньше, при этом зарабатывал я столько же. Были времена, когда я несколько дней проводил без работы, mailbox был пуст, что поначалу казалось мне ужасным. Но когда я проверил цифры, мой доход был в порядке. Суть в том, чтобы разделить объем работы и доход: если вы паникуете, что «вы недостаточно работали», обязательно посмотрите сколько вы заработали.
Вам нравится ваша работа?
Этот очень важным момент. Заниматься любимым делом, в котором вы профессионал, это не маловажно. Многие фрилансеры упускают это из виду. По моим наблюдениям, “выгорание” является одной из особенностей профессии переводчика: ощущение, что вы работаете слишком усердно, за слишком низкую оплату, или отношение клиентов, которые не ценят вашу работу и видят в вас “рабочую лошадку”.
Если вы не находите свою работу интересной или значимой, пришло время сменить форму сотрудничества, или специализацию.
Вы много и усердно работаете, но зарабатываете копейки?
В мои первые несколько лет фриланса это был я. У меня было много работы, совсем не оставалось свободного времени на личную жизнь. Когда я подводил итоги месяца, мой заработок не оправдывал мои ожидания, доход был слишком низким, учитывая время, которое я тратил на работу. Это объясняется некоторыми факторами.
Я проводил много времени, занимаясь собственным маркетингом: посещал собеседования, рассылал резюме и предложения, занимался поиском клиентов, перепиской. На все это уходило очень много времени, и эта работа далеко не всегда окупалась.
Я работал по самым разным специализациям, поэтому делал работу довольно медленно.
Со временем ситуация улучшилась появились постоянные клиенты, я стал уделять больше времени своей прямой работе – переводам, а не поиску новых заказов. Я определил для себя специализации, в которых мне комфортно работать, и в которых я хорошо разбираюсь. От переводов юридичкой тематики, которые давались мне достаточно трудно, я перешел к заказам по техническому переводу. Это позволило мне работать быстрее и эффективнее.
Эти наблюдения могу показаться само собой разумеющимися, но надеюсь, советы пригодятся новичкам во фрилансе. Если вы не новичок, это может помочь вам задуматься о том, что нужно что-то менять в своей повседневной деятельности.
Перевод статьи: бюро переводов "Дружба Народов".
Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!