Плюсы автоматического (машинного) перевода
☰ Меню

Достоинства машинного перевода: думайте сами, решайте сами…

С развитием IT-технологий на свет появилось множество программ и интернет-сервисов, на которых можно осуществлять машинный перевод любых текстов. Достоинства автоматического перевода (не путать с

автоматический перевод

автоматизированным!) неоспоримы. Но вот парадокс: из некоторых достоинств машинного перевода вытекают и недостатки…

Высокая скорость

Скорость перевода — это одно из главных преимуществ онлайн-переводчиков и программ для перевода. Поскольку перевод осуществляет компьютер, он может в считанные секунды обработать большой объем информации, на перевод которого у специалиста ушло бы несколько часов. Но любой, кто хоть раз пытался перевести в онлайн-переводчике иностранный текст на русский, знает, что результат обычно мало похож на связную человеческую речь. То же самое и при переводе на любой другой язык: машинный перевод всегда требует редакторской правки.

Низкая стоимость

При обращении в бюро переводов клиенту придется оплачивать либо страницу перевода, либо определенный объем. 1000 знаков текста может обойтись заказчику в сумму от 5 до 20 долларов (в зависимости от сложности текста, его специализации, профессионального уровня переводчика и региона проживания клиента). Автоматический перевод требует гораздо меньше финансовых инвестиций либо не требует их вообще. Если перевод осуществляется с помощью платного ПО, то потребуется купить софт. Если же нужно срочно осуществить перевод простого текста, то можно воспользоваться бесплатными онлайн-переводчиками.

Доступность

Необходимый софт всегда под рукой. Достаточно просто включить компьютер и внести нужный текст. Услуги профессиональных переводчиков, в свою очередь, требуют не только денежных вложений, но и большего количества свободного времени, которое приходится тратить на поиск достойных специалистов (вот почему очень удобно найти надежное бюро переводов, которому можно доверять долгие годы).

Конфиденциальность

При работе с переводческим софтом практически отсутствует человеческий фактор. Ведь при обращении в бюро переводов вы полностью доверяете свой текст постороннему человеку. В нем может содержаться личная информация (частная переписка, финансовая отчетность и др.). Бывают случаи, когда нужно осуществить перевод специфического текста (эротического характера или изобилующего нецензурными словами). Программа в этом отношении совершенно беспринципна. Онлайн-переводчик всё стерпит. (Впрочем, учитывая довольно высокую конкуренцию на рынке переводов и борьбу за клиента, «всё стерпеть» готов и профессиональный переводчик). Однако парадокс в том, что именно в такие «щепетильных» текстах цена ошибки может быть очень велика: из-за неверного перевода в личной переписке могут испортиться отношения между людьми, а погрешности в переводе деловых документов чреваты проблемами в бизнесе.

Универсальность

Учитывая существующее многообразие направлений перевода (медицинский, технический, юридический, экономический, строительный и т.д.), профессиональный переводчик просто физически не может быть универсальным. Поэтому медицинское заключение и устав предприятия будут переводить разные переводчики. Программа перевода – другое дело. В ее базу закачаны словари из самых разных сфер. Теоретически автоматическая программа может переводить и мультимедиа, и медицинские справки, и литературные тексты. Теоретически… А вот на практике «уметь всё» очень часто значит «не уметь толком ничего». Так что думайте сами, решайте сами…
Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод