Если вы новичок, не сравнивайте себя с теми, кто ушел далеко вперед (интервью с Элс Геллинек). Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Если вы новичок, не сравнивайте себя с теми, кто ушел далеко вперед (интервью с Элс Геллинек)

Расскажите немного о себе.

Элс Геллинек

Меня зовут Элс Геллинек. У меня два родных языка — немецкий и английский. Сейчас я живу в небольшом городке в Германии. У меня диплом по теоретической лингвистике, английскому языку и психологии, а четыре года назад я начала свою карьеру переводчика с немецкого на английский. Моя специализация — маркетинг и корпоративная коммуникация. Как Вы готовитесь к переводу?

Поскольку я специализируюсь на маркетинге и корпоративной коммуникации, мой подход может отличаться от переводчиков в других сферах. Уже на стадии подготовки расценок я собираю много информации. Я долго расспрашиваю клиентов о том, чего они ожидают, какова целевая аудитория, куда именно пойдет перевод. Заказчики не всегда понимают, что при хорошем переводе по маркетингу отклонение от оригинального немецкого текста неизбежно. Если я сообщаю об этом заранее, то избавляю себя от необходимости вставлять комментарии на протяжении всего текста и от множества вопросов в дальнейшем. До начала перевода я стараюсь узнать, каким образом составляют подобные тексты конкуренты, и решить все вопросы по терминологии. Еще я отдельно просматриваю текст на предмет элементов, требующих более творческого подхода к переводу. Самые удачные варианты появляются в голове тогда, когда я непрерывно прокручиваю эти отрывки в голове, пока занимаюсь частями текста с более простым смыслом (и да, я работаю с ТМ-программами). Смартфон заменяет мне ноутбук, когда в уме рождаются идеи; а это практически никогда не происходит, если я сижу за рабочим столом.

Что больше всего привлекает Вас в языках, с которыми Вы работаете?

Я работаю с английским и немецким. Я не перестаю удивляться, насколько они близки, но в то же время как сильно отличаются из-за разницы в культуре. Мои основные клиенты — немецкие бизнесмены, которым нужен перевод сайтов и рекламных материалов на английский. Большинство из них думают, что хорошо владеют английским, поэтому любят следить за моим переводом. Как правило, заказчику нужно доверять переводчику, особенно если он не знает иностранного языка. Заказчики, говорящие на языке перевода — особый случай; с ними надо быть осторожным. Очень интересно, когда ты подкрепляешь свои знания и одновременно даешь им понять, что они тоже вносят свою лепту в процесс перевода.

Каков самый забавный случай из Вашего опыта?

Однажды я переводила куплет в стиле рэп в рекламных целях для одной компании. У меня было крайне мало времени, а песенка была довольно банальной. Заказчик хотел, чтобы перевод точно повторял рэповый стиль исходника. Так что я сидела, одним глазом смотрела на часы, другим — на монитор и тренировалась в речитативе, подчищая свой перевод, пока не отточила строчки. Переводить все-таки у меня получается лучше, чем читать рэп!

Что бы Вы посоветовали новичкам, вступающим на тропу перевода?

Знакомьтесь с другими переводчиками. По своему опыту могу сказать, что они очень дружелюбны и легко могут поделиться своими знаниями и советами. Читайте их блоги, разговаривайте в Твиттере, на Фейсбуке. Встречайтесь с ними вживую. Присоединитесь к переводческой ассоциации. Вы многому научитесь и не пожалеете об этом!

Следите за новостями тематической области. Собирайте всевозможную полезную информацию, имейте четкое представление, с кем вы будете сотрудничать и на каких условиях, какое ПО вам потребуется, какие услуги вы будете предоставлять, кроме собственно услуг переводчика.

Наконец, что не менее важно, не сравнивайте себя с теми, кто ушел далеко вперед. Когда вы только начинаете свою карьеру, может казаться, что у всех остальных великолепные сайты, невероятно успешные блоги, сверхчеловеческое владение технологиями, гигантская сеть контактов и недостижимый уровень знаний. Вообще-то каждый из нас когда-то вступил в эту игру. Достижение целей требует времени, это длительный процесс. Даже для закаленных в бою специалистов!


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод