Громкие и незаметные: переводчики — опора ООН (Часть 2). Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Громкие и незаметные: переводчики — опора ООН (Часть 2)

Эмоциональная составляющая

Еще в Кембриджшире в 11 лет Ребекка начала учить французский, немецкий — в 12, а русский — в 17: «Я видела, как происходила перестройка, видела Горбачева по телевидению и хотела понять, что он говорит».

Ее карьера началась в Страсбурге (Франция). Будучи фрилансером, она девять лет оказывала услуги устного перевода разным европейским организациям, включая Совет Европы.

Именно там произошел один из самых эмоциональных моментов в ее опыте переводчика. В тот день давала показания журналистка из Алжира, которая в своих репортажах часто критиковала правительство.  

«Ей было 27. И мне было 27. Она рассказывала, как подготовила репортаж, после которого подверглась групповому изнасилованию. И когда она, истекающая кровью, из последних сил добралась до дома, семья отвергла ее», — вспоминает Ребекка.

«Со мной переводил тогда старший коллега. В конце концов он резко отодвинул стул, и мне пришлось продолжить. А когда она закончила… я опустила голову и увидела, что стол мокрый… Я отключила микрофон и спросила, что случилось».

Коллега Ребекки сказал, что, как и журналистка, дававшая показания, она все время плакала. Молодая переводчица расстроилась, что повела себя непрофессионально, но коллега заверил ее в обратном: «Ты поставила себя на ее место», — сказал он.

За исключением передачи эмоций говорящего, переводчики не должны допускать, чтобы личное мнение влияло на выполнение работы. «Если переводишь что-то, с чем не согласен, тем точнее стараешься переводить, поэтому реакция остается нейтральной», — говорит Р. Эджингтон, — даже хотя «порой хочется всем дать понять, что это не я, не мои слова!». 
Еще до работы в ООН она однажды переводила на собрании молодых профсоюзных активистов. Один мужчина из города Марсель взял слово и «напыщенно продекламировал, что все проблемы мира от женщин, получивших право зарабатывать самостоятельно. И если бы только можно было повернуть время вспять и вернуться в 1930-е годы, когда женщины еще не работали, когда их место было на кухне… и тому подобное». Остальные участники собрания слушали, как она это переводила, и вдруг начали хихикать. Когда оратор понял, в чем дело, то добавил, что, мол, естественно, есть исключения!

Типы устного перевода

Наряду с синхронным переводом существует перевод последовательный, при котором, например, на пресс-конференции, оратор выдает небольшую часть своей речи, после чего происходит перевод, и так далее.

Третий вид устного перевода — так называемое «нашептывание», в ходе которого переводчик сидит непосредственно за реципиентом (руководителем правительства) и переводит тихим голосом ему на ухо речь дипломата.

Переводчики ООН всегда переводят на свой родной язык, за исключением кабины арабского и китайского языков. Там также переводят на английский и французский из-за недостатка квалифицированных переводчиков-носителей этих языков.

Хороший переводчик — прагматичный перфекционист!

Поскольку Ребекка — руководитель отдела ООН по переводам с английского в Женеве, и так как повышение квалификации является ее должностной обязанностью, она также занимается набором новых специалистов. Избранные студенты, уже владеющие степенью магистра по переводу, по несколько дней или недель проходят практику в Женеве. В так называемой «обучающей кабине» они обретают опыт и узнают специальную терминологию ООНиособуюманеруподачи.

Нейлу Каммингу всего 24 года. Он самый молодой штатный переводчик ООН в Женеве. Сам он из Великобритании, переводит с французского и русского на английский. Одна из основных сложностей работы для него — оставаться до конца объективным: «У вас есть собственное мнение, но вы здесь, чтобы работать. Особенность этого места в том, что каждому есть, что сказать».

Что еще необходимо, чтобы быть хорошим переводчиком? Ребекка Эджингтон считает, что важно «иметь уверенность в себе» и «быть прагматичным перфекционистом».

Александр Войтенков, начальник Ребекки, отмечает, что нужно уметь справляться со стрессом, которого всегда достаточно, «особенно во время конференций на объектах, которые могут длиться до двух недель по много часов в день». Помимо этого, специалисты, оказывающие услуги переводчика, должны быть «подкованными» в вопросах происходящего в мире. Россиянин по происхождению, Александр начал карьеру устного переводчика в Москве, а затем вступил в ряды ООН в 1979 году.

Ребекка признается, что и она, и ее коллеги постоянно прочитывают мировую прессу, ищут и просматривают соответствующие статьи перед собраниями. По ее словам, огромное значение имеет «работа, выполняемая за пределами кабины синхрониста». И именно за пределами кабины переводчик оставляет свое Я. Потому что «переводить хорошо — значит быть незаметным. Смысл не в том, чтобы засветиться в истории».

Однако президенты государств, премьер-министры, короли, королевы и дипломаты, чья деятельность зависит от ее работы, могут не согласиться с этим.


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод