Как избавиться от «плохих» вариантов перевода… Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Как избавиться от «плохих» вариантов перевода…

варианты перевода

Это одна из тех проблем, с которыми приходится сталкиваться регулярно в работе с несколькими переводчиками, особенно в бюро — как избавиться от плохих вариантов перевода? Слово «плохой» не подразумевает некий абсолют. Имеется в виду любой термин, который конкретный переводческий коллектив предпочитает не использовать и который следует обязательно исправить, если он попадается на глаза. В большинстве случаев это вариация фразы, которая далеко не так привычна, как может кому-то показаться, или типографический знак, неверно понятый или воспринятый. Однако зачастую даже исчерпывающего разъяснения недостаточно, чтобы специалист научился правильному выбору вариантов. Даже если персонально попросить составить для себя же список собственных частых недочетов или ошибок.

Наверняка все мы грешим привычкой брать одни и те же фразы, эпитеты, наречия, устойчивые выражения, к которым мы привыкли. Если честно, многие из них как спасательные буи в океане — запасные варианты, приходящие на помощь, когда ничего лучшего или более подходящего на ум не приходит.

Но если мы делаем это бессознательно, если не обращаем внимания на то, что переводческие привычки способны превратить слова в мишуру, тогда возможно, что даже если и произвести замену, она не сработает, как надо, поскольку мы не сможем выбрать лучший (и адекватно оценить остальные) из предлагаемых вариантов.

Например, переводчики на итальянский хорошо знакомы с глаголами вроде consentire(разрешать, соглашаться). В мире перевода документов их можно найти чуть ли не на каждом шагу, а все потому, что они нейтральные и гибкие по возможности использования. Настолько, что в сущности, если кто-то начинает брать иные, менее ортодоксальные слова, мы тут же поднимаем тревогу и ищем спасения…

В идеале нам бы составить единый гибкий точный набор вариантов перевода, который бы подходил всем нам и благодаря которому все переводы были бы похожи друг на друга (по крайней мере, в пределах одного бюро переводов), ведь средства были бы одинаковыми.

Но на это нужно время. А при таком условии мы склонны воздерживаться от любых предприятий и планов, потому что времени как раз и нет. Хотя при этом мы отлично понимаем, что в дальнейшем это только экономило бы время.


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод