Особенности работы фрилансеров
☰ Меню

Карьера фрилансера — сплошной парадокс

Карьера фрилансера

Как известно, Роттердам — колыбель модернизма. В основном именно этот город Нидерландов считают чем-то вроде постоянной экспозиции лучших примеров концептуальной современной архитектуры. Но помимо архитектурных инноваций Роттердам является площадкой для экспериментов во многих сферах, в том числе и переводческой.

Недавно известная польская переводчица Марта Стельмашак во время своей презентации в Роттердаме провела эксперимент, применив некоторые из ее любимых социально-научных подходов к карьере фрилансера-переводчика. Говорили о парадоксах, наихудших моментах карьеры, часто случающихся недоразумениях и так далее. Наверно, никто не будет отрицать, что в работе переводчика этого «добра» достаточно.

Основой эксперимента были неожиданные и поразительные утверждения, противоречивые по своей сути или вступающие в противоречие со здравым смыслом и индивидуальными знаниями. Участники сошлись на том, что некоторые ситуации или предложения настолько вгоняют в ступор, что человек инстинктивно начинает ощущать внутренний конфликт (который, впрочем, иногда перетекает во внешний).

Однако невероятно важно эти парадоксы признать, поскольку их необходимо понять, проанализировать, принять к сведению и сделать их своими принципами. Парадоксы карьеры из своего опыта Марта Стельмашак разделила на четыре стадии от статуса студента до ведения устоявшегося бизнеса.

Стадия 1: Парадоксы при обучении переводчика

  • Если нет единственно правильного решения, то почему я не прав?

Вы уж точно сталкивались с этим, если хоть раз преподаватель проверял ваш письменный перевод. Если сначала все говорят, что нет одного универсально верного варианта перевода, как может случиться, что когда вам отдают проверенный перевод, вы видите сплошные красные пометки?

  • Иногда сложнее всего решить самые мелкие трудности перевода.

Один из первых моментов, осознаваемых переводчиками при начале пути, — в том, что самые простые слова и выражения зачастую превращаются в самые крупные булыжники. Это объясняет многогранность процесса, но в то же время становится причиной, почему новичкам свойственно падать духом.

  • Если нет единственно правильного решения, как узнать, прав ли я?

Пожалуй, одна из самых озадачивающих мыслей, приходящих в светлую голову переводчика. Тем не менее ответ на данный вопрос необходим в процессе обретения переводчиком профессиональной уверенности в себе. Как узнать, что вы делаете все правильно? Как это можно подтвердить? Возможно ли это вообще?

  • Первое, что надо сделать, когда приступаешь к переводу, — прочитать переводческое задание. Погодите, что?

Важный урок и причина немалого удивления почти любого выпускающегося студента переводческого факультета. Многое из того, чему учат нас в университетах или на курсах, просто-напросто не происходит в реальной жизни. Отличный пример тому — переводческое задание. Вы хоть раз получали его от заказчика? Чаще всего клиенты просто обращаются за услугами переводчика и ожидают от вас грамотно и точно переведенного текста. И уже потом, в процессе работы, у вас возникают вопросы по поводу оформления, единиц измерения, предполагаемых читателей и тому подобных деталей.

Стадия 2: Вступление на путь

  • Чтобы получить работу, нужен опыт, но где его взять? На работе!

Если вам пора вступать на путь самостоятельной профессиональной деятельности (будь то фриланс, бюро переводов или переводческий отдел компании), вы, как пить дать, столкнетесь с этой неразрешимой головоломкой. На первый взгляд кажется, что порочный круг не разорвать. Многие вчерашние студенты так и застревают на этом этапе и сдаются. А как вы нашли выход?

  • Если хотите найти работу, начинайте с низких ставок и потом увеличивайте их по мере накопления опыта.

Неверно! Один из самых распространенных и кажущихся верными парадоксов, потому что внешне это вполне закономерно. Когда принимают на работу новичка, ему обычно платят меньше. А потом он, поднимаясь по карьерной лестнице, зарабатывает больше и больше. Однако в собственном бизнесе это самое настоящее заблуждение. Если вы сейчас начнете выставлять низкие цены, вы никогда не выберетесь из этой схемы.

  • У меня нет денег, чтобы вкладывать, но без инвестирования денег тоже не будет.

Если не инвестировать, то вряд ли получится зарабатывать больше. Если вы ожидаете, что, вложив средства в новую частную компанию, приобретение САТ-инструмента или повышение квалификации, скоро станете умножать капитал, то становитесь жертвой этого частого заблуждения. Сначала инвестируйте, а урожай собирать будете позже.

Стадия 3: Установление бизнеса

  • С передачей мыслей других людей проблем нет, а сам я неважный собеседник.

На втором-третьем году ведения переводческого бизнеса Марта заметила (и исправить это удалось только через пару лет), что, хотя она отлично могла устно перевести общение других людей или письменно передать смысл материала, сама она вовсе не была блестящим собеседником. Не правда ли, знакомая ситуация? Действительно, многие переводчики сталкиваются с такой проблемой. И самим удивительно, почему перевод чужой речи или текста проходит гладко, а элементарно поддержать коммуникацию порой бывает сложно. Как такое объяснить?

  • Постоянно занимаюсь исходящим маркетингом, а телефонные звонки игнорирую.

Возможно, такое поведение свойственно и вам. Сначала ходите на мероприятия, раздаете визитки направо и налево, заводите контакты, а потом… делаете вид, что не заметили намека на предложение встретиться. Или просто не отвечаете на телефонный звонок. Не самый ли это поразительный парадокс поведения предпринимателя?

  • Чем уже специализация, тем больше заказов.

Обычно требуется время, чтобы понять, что суживание тематик перевода вовсе не приводит к уменьшению рабочей нагрузки. Как раз наоборот! Хотя это, безусловно, парадоксально тому, что шепчет нам здравый смысл и подсказывает внутренний голос. Но это так.

  • Чем больше я занят, тем больше я занят.

Как бы парадоксально это ни звучало, занятость может означать лишь то, что вы будете заняты еще больше.

  • Нужно самому ощутить ценность своего труда, чтобы показать другим ценность своего труда.

Просто думать о том, что заказчикам стоило бы больше ценить вашу работу, дорожить ею и выше ее оплачивать... Нет, так дело не пойдет. Сначала нужно самому в этом убедиться и обрести личную уверенность в своем труде.

 

Стадия 4: Бизнес в его обыкновенной форме

  • Мне нужны технологии; технологии угрожают моей востребованности как переводчика.

Кажется, некоторые коллеги попались на эту хитрую уловку: они понимают, что без технологий работать не смогут, и в то же время боятся, что программы заменят их в конце концов. Как же найти баланс между этими двумя утверждениями? Как примирить себя с этой сомнительной угрозой, которую слышно со всех сторон? Оправдана ли вообще такая позиция или это безосновательные и бесполезные рассуждения?

  • Опытные переводчики — хорошие. Хорошие переводчики — опытные.

Пример ошибочного мнения, разоблачить которое можно только со временем и… с опытом. Многие из нас живут убеждением, что все опытные переводчики, кто десяток и больше лет провел в индустрии переводов, всегда хорошие специалисты и что все хорошие переводчики – самые опытные. Жизнь это не доказывает, далеко не каждый случай является тому подтверждением.

  • Чем больше я даю, тем больше получаю.

Добровольная помощь в рамках своей профессии — то, о чем задумываешься лишь спустя годы стабильно движущегося бизнеса. А между тем это обогащает опыт, пожалуй, больше всего остального. Любая маленькая услуга, оказанная коллеге, любая помощь или подсказка, сочувствие или радость за успехи другого вселяет стойкое чувство удовлетворенности. Что посеешь, то и пожнешь. А среди результатов такой жатвы могут оказаться и рекомендации.

  • Чем сильнее вы критикуете кого-либо за что-то, тем вероятнее, что сами же так и поступаете.

Мы часто видим (и особенно ярко это проявляется в социальных сетях и на сайтах статей на злободневные темы), что определенные группы критикуют других за такие-то и такие-то действия, слова или, наоборот, что те не делают того-то и того-то. В той же мере это свойственно отдельным личностям. На поверку же оказывается, что тот, чья критика громче всех, сам иногда (не всегда) виноват в подобном.

Задумайтесь, какие парадоксы приходилось замечать вам и какую тактику вы вырабатывали, чтобы научиться урокам профессии?


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод