Компетентность и концентрация — два столпа юридического перевода
☰ Меню

Компетентность и концентрация — два столпа юридического перевода

Юридический перевод — одна из наиболее сложных областей в переводческой сфере. Поэтому профессиональный юридический переводчик должен обладать достаточным опытом и глубокими знаниями многочисленных терминов и понятий юриспруденции. В такой работе при выполнении переводческих проектов необходимо быть особенно внимательным. Юридический перевод относится к тем областям перевода, которые требуют полной концентрации и скрупулезного внимания к деталям текста и контекста. 

Нередко трудность заключается в том, что юридические системы во всем мире сильно разнятся. Ни один из уровней такой системы какого-либо государства не может полностью совпадать с аналогичным уровнем другой страны. Даже в одном и том же государстве могут наблюдаться различия. Тем не менее, одной из причин необходимости и востребованности юридического перевода является все более увеличивающая скорость «сжатия» современного мира. Можно сказать, что выражение «как тесен мир» имеет теперь больше одного значения: достижения в области технологий и безостановочный процесс глобализации действительно сокращает расстояния и как будто делает наш мир меньше. 

Качества переводчика юридических документовСтраны приближаются друг к другу, в том числе, и в юридических вопросах. Сегодня многие народы стараются усваивать культуру других наций, что тоже делает мир теснее. Многие сопряженные с риском предприятия, задуманные с целью международной деятельности, нуждаются в юридической поддержке для их успешного осуществления на зарубежных территориях. Отсюда вытекает, что профессиональный юридический переводчик должен быть хорошо знаком с международными законами, включая законы того государства, в котором планируется такая деятельность. Уже по этой причине спрос на юридический перевод растет с большой скоростью. 

Существуют примеры различных юридических систем внутри одного государства. Бывает даже так, что отличаются не только сами системы, но и используемые термины, а также их значения. В таких условиях весьма логично, что юридические переводчики специализируются на узкой области, благодаря чему наращивают свои знания. 

При переводе любого юридического документа важно иметь представление о требуемых стандартах его составления. Для каждого документа они определяются отдельно. Значения юридических терминов могут сильно отличаться от обычных значений слов, следовательно, надо быть предельно осторожным при составлении любого документа. Правила составления документов, имеющих юридическую силу, весьма сложны, и если переводчик подходит к этому вопросу недостаточно серьезно, это может привести к негативным последствиям: за неправильный перевод возможен штраф. 

В дополнение к знанию терминов и понятий юридический перевод подразумевает осведомленность в местной культуре страны, не являющейся родной для переводчика. Это помогает повысить точность перевода и может лучше обеспечить подлинность документа. 

Залогом достижения успеха в области юридического перевода является точное соблюдение терминов, а также находчивость переводчика. Заказчики в ходе тщательного поиска и отбора переводчиков для своих проектов прежде всего остального высоко ценят опыт и компетентность. Переводчик, в свою очередь, обязан не только выполнить полный перевод высокого качества, но и досконально проверить свою работу перед сдачей заказчику. Добросовестность порождает доверие. 

По материалам сайта translationartwork.com

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод