Меньше слов — больше дела (интервью с начинающим переводчиком). Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Меньше слов — больше дела (интервью с начинающим переводчиком)

Продолжаем серию интервью с признанными переводчиками из разных стран. Представляем вам Пола Брауна из Великобритании — молодого переводчика с испанского и португальского на английский. Пол закончил Бирмингемский университет в прошлом году. 

Что особенно помогает Вам в саморекламе на сегодняшний день?

Определенно помогает как можно более впечатляющий профессиональный профиль в социальных сетях. Также очень полезно отвечать на вопросы Kudoz на сайте Proz.com и фиксировать весь свой прошлый опыт в профиле. Думаю, я один из немногих, кто не пользуется методом отправки массы электронных писем возможным клиентам. Моя стратегия, скорее, заключается в постоянном обновлении предложения услуг переводчика на досках объявлений в интернете и получении запросов со стороны бюро переводов и заказчиков. Лично мне кажется, что у агентств и заказчиков нет лишнего времени, чтобы просматривать непонятно откуда пришедшие письма случайных переводчиков. Думаю, таковых слишком много.

Какими соцсетями Вы успешно пользуетесь для расширения базы клиентов, а какими – для общения с коллегами?

Переводчик Пол Браун

Что касается клиентов, могу точно сказать, что очень помог сайт Proz.com. С тех пор, как я присоединился к программе Kudoz, ко мне уже обращались три компании после просмотра профиля. В целях общения с другими переводчиками особенно полезен Facebook. Кстати, через Kudoz мне удалось даже наладить контакт с некоторыми весьма опытными переводчиками со стажем. Их знания восхищают, они действительно дают дельные советы.

По сравнению с ранней стадией карьеры, что изменилось в сотрудничестве с клиентами и партнерами?

Вообще-то я и сейчас на ранней стадии карьеры, но все-таки кое-что я уже поменял. Я понял, что два проекта с одним и тем же количеством слов вовсе не обязательно занимают одинаковое время на перевод. Возьмем, к примеру, нераспознанный документPDF с диаграммами и сложной финансовой терминологией – с одной стороны и гораздо менее сложный для обработки файл Excel с ответами для опроса в рамках рыночного исследования – с другой стороны. Думаю, понятно, какой из документов займет меньше времени для перевода 1000 слов, причем значительно меньше. Еще я стараюсь чуть увеличивать время при оценке срока выполнения, так как придерживаюсь мнения, что лучше пообещать меньше, а сделать больше. Меньше слов — больше дела!

Как Вы обычно строите свой рабочий день?

Должен признать, у меня нет точного расписания. Я работаю так, как требуют обстоятельства. Предпочитаю работать в течение дня периодически и устраивать перерывы, потому что так мозг функционирует лучше. Меня легко убедить переводить ночью или на выходных, особенно если сложно найти достаточно переводчиков на заказ и если заработок при этом с лихвой компенсирует потраченное время.

Что бы Вы изменили в рабочем окружении?

Я бы хотел, чтобы рядом был коллега или коллеги. Думаю, мы могли бы советоваться, подбадривать друг друга, обмениваться мыслями. Конечно, это возможно и через скайп или чат, но мне кажется, это все-таки не то же самое.

Какими бы рекомендациями Вы поделились с новичками в области переводов?

В этой сфере большая конкуренция, поэтому необходимо найти способ выделиться из толпы. Я бы очень посоветовал создать свой профиль на Proz.com и ответить на вопросы Kudoz. Также участвовать в конкурсах для переводчиков.

Как бы там ни было, работа все же есть. Я бы рекомендовал постоянно заглядывать на сайты объявлений. Я знаю, что есть люди, упрашивающие снизить ставку, но бывают случаи, когда у клиента действительно нет большого бюджета, и тогда это вполне оправдано. Например, компании из Боливии нужен технический перевод на английский, и они предпочитают отдать заказ носителю английского языка. Понятно, что, скорее всего, они не смогут предложить $0,08 за слово, поскольку средняя зарплата в Боливии — около $200 в месяц. Зато молодые начинающие переводчики вполне могли бы взяться за подобные проекты.

И наконец, главная цель всего этого — нарабатывание опыта и специализация, которой отведена в переводческой деятельности огромная роль. Лично я уверен, что важно специализироваться в 1 или 2 областях, но при этом быть готовым к работе и в других сферах. К примеру, я не занимаюсь плотно медицинским переводом, тем не менее, выполнил ряд переводческих проектов по рыночным исследованиям в этой области и могу сказать, что вполне справился с лексикой.

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод