Модификации в мозге синхронистов. Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Модификации в мозге синхронистов

Мозг синхронистовНесколько лет назад исследователи процессов в мозге синхронных переводчиков из Женевы попросили 50 студентов – носителей нескольких языков – пройти сканирование мозга в специальном аппарате, выполнив при этом ряд языковых упражнений. В первом задании участники просто молча слушали предложение. В другом студенты повторяли предложение на том же языке. Третье было самое трудное: повторить то, что слышат, переведя на другой язык.

С когнитивной точки зрения, разница здесь немалая. Сначала студенты должны были только прослушать, потом повторить. А третья задача заключалась в том, чтобы понять смысл и воспроизвести перевод, причем синхронный. Однако сканеры не зафиксировали каких-либо резких вспышек нейронной активности. Никаких дополнительных действий со стороны отделов, отвечающих за артикуляцию или понимание. «Огромного дополнительного труда не потребовалось», – говорит ученый Хервайс Аделман. – «Просто несколько специальных отделов несли дополнительную нагрузку из-за перевода». То есть области, управляющие движением, такие как премоторная зона коры и хвостатое ядро. Другими словами, синхронный перевод задействует особые ресурсы, но существенно не усиливает интенсивность работы уже работающих областей. 

Данная мысль остается неподтвержденной, но женевская группа придала ей весомости, когда через год снова пригласила тех же студентов для прохождения теста в сканере функциональной магнито-резонансной томографии. За период времени между двумя испытаниями 19 из участников прошли годовой курс обучения синхронному переводу на конференциях, а остальные изучали предметы, не относящиеся к переводу. Было обнаружено, что мозг студентов-переводчиков претерпел изменения, особенно в области хвостатого ядра, однако, не так, как можно ожидать: в ходе перевода активность там, наоборот, уменьшалась. Возможно, что ядро стало более опытным координатором или же научилось распределять роли по другим структурам в ходе решения задачи.

Дэвид Грин, нейробиолог Университетского колледжа Лондона, который не участвовал в женевском эксперименте, объясняет: «Вероятно, по мере нарабатывания опыта в синхронном переводе от хвостатого ядра требуется все меньше, так сказать, «осознанного» реагирования. Ядро управляет всеми видами действий, требующих сноровки. Исследования подтверждают, что чем с большим умением подходит человек к задаче, тем меньше труда приходится на долю ядра».

Результат работы женевских ученых – утверждение о том, что при синхроне происходит координация специализированных отделов мозга – вполне сочетается с описанием процесса синхронного перевода самими его исполнителями. К примеру, чтобы быть действительно хорошим синхронистом, необходимо усвоить целый ряд подходов.

«Нужно уметь приспосабливаться к различным обстоятельствам», – поясняет переводчик с большим стажем Барбара Мосер-Мерсер, которая до сих пор переводит синхронно 40-50 дней в году для агентств ООН. – «Может случиться, что звук некачественный, оратор с акцентом, тема, в которой я мало что знаю. Например, я совсем по-разному перевожу выступающих с быстрым и медленным темпом речи. При разных условиях разные стратегии. Если нет времени учитывать каждое отдельное слово, приходится делать своего рода разумный отбор». Возможно, что гибкая работа связанных между собой частей мозга, лежащая в основе синхрона, позволяет переводчикам выбирать стратегии обращения с разными видами речи. К тому же у разных переводчиков при одинаковых условиях могут проявляться разные подходы.


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод