Особенности перевода с испанского языка
Фонетические трудности
Далеко не всегда бывает просто разобрать отдельные слова. Подобная ситуация чаще всего возникает по одной из следующих причин:
- Техника работает недостаточно хорошо (слышны шумы, пропадают части слов или даже предложений, а также иные причины).
- Человек недостаточно осведомлен об особенностях конкретного национального варианта языка (существуют различия произношения в Испании, Аргентине, Перу и других странах).
- Переводчик не способен фонетически распознать слово или фразу.
Первая проблема устраняется грамотным подбором оборудования и работой технических специалистов. Национальные особенности произношения не станут препятствием, если постоянно слушать испанскую речь в различных ее вариациях. В целом, произношение отличается незначительно. Последний пункт является самым сложным, поскольку требует длительной практики и глубокого изучения языка.
Трудности лексического рода
Письменный перевод с испанского языка позволяет постоянно иметь возможность согласовывать выбор единиц со словарем. При устном переводе данный способ невозможен, кроме того, требуются гораздо более глубокие познания. В случае работы в специализированной сфере, следует изучать терминологию подробнее. К счастью, по причине распространенности испанско-русского перевода найти соответствующую литературу не составляет труда.
Существенной особенностью считается большое количество слов, заимствованных из греческого и латинского языков или образованных от них. Заимствования распространены в ораторской сфере и различных публицистических статьях. Причина этого заключается в стилистической особенности испанского языка. Часто используются отсылки к истории, значимым событиям античности или средневековья, а также сравнение с литературными сюжетами. Хороший переводчик всегда должен иметь обширные познания в многочисленных сферах. Не будет лишним ознакомление со словарем «Ларусса», где указываются латинские заимствования.
Некоторые слова в русском и испанском языках имеют схожее написание, но смысл их отличается. Хорошим примером может служить «titulo». Это слово чаще используется в значении «право», «качество/достоинство». То есть имеются в виду положительные последствия наличия у человека титула.
Трудности образования слов
Переводчик с испанского на русский должен учитывать продуктивность словообразовательных форм. Понять правильное значение иногда можно только после разложения слова на составляющие. Самым известным примером следует считать слова с «-dor». В подавляющем числе случаев они являются причастиями или глаголами.
Когда заходит речь об образовании слов, необходимо упомянуть про суффиксы -ero и -ista. Для удобства переводчика можно провести аналогию с русским языком. Достаточно распространено их использование в том же контексте, что и суффиксов -н- и -ов- в прилагательных. Существуют и другие моменты, которые нужно изучать в углубленном курсе языка.
Грамматические трудности
Испанский и русский языки имеют схожий порядок слов в предложении. Рекомендуется не забывать несколько пунктов, выходящих за указанные рамки:
- Прилагательные располагаются после определяемого слова. Подчиненные конструкции за существительным также должны рассматриваться в качестве прилагательных. Это обуславливает особенность перевода – синтагма за синтагмой.
- Предложения часто начинаются с глагола-сказуемого. В таком случае после него находится дополнение и подлежащее/определение.
- Несмотря на схожий порядок слов, достаточно часто приходится выслушивать или прочитывать предложение до конца и только тогда начинать его переводить.
В целом, испанская морфология отличается своей простотой, и при переводе это является большим преимуществом. Главной сложностью считается синтаксис: необходимо знать все конструкции, в том числе и архаичные. Частой ошибкой переводчиков без достаточного опыта является преимущественное отношение отрицания к глаголам (говоря точнее, ко всему предложению). Незнание указанной синтаксической особенности способно привести к результату, когда предложение полностью теряет свой смысл.
Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!