Изучение испанского языка и особенностей перевода
☰ Меню

Особенности перевода с испанского языка

Перевод с испанского

Испанский язык считается одним из самых распространенных в мире. Несмотря на общую простоту, имеется несколько сложных моментов. Как показывает практика, перевод на родной язык всегда предполагает ряд трудностей. Это необходимо учитывать при начале осуществления деятельности в заданном направлении. Если Вы желаете расширить свои знания, необходимо более подробно рассмотреть основные особенности.

Фонетические трудности

Далеко не всегда бывает просто разобрать отдельные слова. Подобная ситуация чаще всего возникает по одной из следующих причин:

  • Техника работает недостаточно хорошо (слышны шумы, пропадают части слов или даже предложений, а также иные причины).

  • Человек недостаточно осведомлен об особенностях конкретного национального варианта языка (существуют различия произношения в Испании, Аргентине, Перу и других странах).

  • Переводчик не способен фонетически распознать слово или фразу.

Первая проблема устраняется грамотным подбором оборудования и работой технических специалистов. Национальные особенности произношения не станут препятствием, если постоянно слушать испанскую речь в различных ее вариациях. В целом, произношение отличается незначительно. Последний пункт является самым сложным, поскольку требует длительной практики и глубокого изучения языка.

Трудности лексического рода

Письменный перевод с испанского языка позволяет постоянно иметь возможность согласовывать выбор единиц со словарем. При устном переводе данный способ невозможен, кроме того, требуются гораздо более глубокие познания. В случае работы в специализированной сфере, следует изучать терминологию подробнее. К счастью, по причине распространенности испанско-русского перевода найти соответствующую литературу не составляет труда.

Существенной особенностью считается большое количество слов, заимствованных из греческого и латинского языков или образованных от них. Заимствования распространены в ораторской сфере и различных публицистических статьях. Причина этого заключается в стилистической особенности испанского языка. Часто используются отсылки к истории, значимым событиям античности или средневековья, а также сравнение с литературными сюжетами. Хороший переводчик всегда должен иметь обширные познания в многочисленных сферах. Не будет лишним ознакомление со словарем «Ларусса», где указываются латинские заимствования.

Некоторые слова в русском и испанском языках имеют схожее написание, но смысл их отличается. Хорошим примером может служить «titulo». Это слово чаще используется в значении «право», «качество/достоинство». То есть имеются в виду положительные последствия наличия у человека титула.

Трудности образования слов

Переводчик с испанского на русский должен учитывать продуктивность словообразовательных форм. Понять правильное значение иногда можно только после разложения слова на составляющие. Самым известным примером следует считать слова с «-dor». В подавляющем числе случаев они являются причастиями или глаголами.

Когда заходит речь об образовании слов, необходимо упомянуть про суффиксы -ero и -ista. Для удобства переводчика можно провести аналогию с русским языком. Достаточно распространено их использование в том же контексте, что и суффиксов -н- и -ов- в прилагательных. Существуют и другие моменты, которые нужно изучать в углубленном курсе языка.

Грамматические трудности

Испанский и русский языки имеют схожий порядок слов в предложении. Рекомендуется не забывать несколько пунктов, выходящих за указанные рамки:

  • Прилагательные располагаются после определяемого слова. Подчиненные конструкции за существительным также должны рассматриваться в качестве прилагательных. Это обуславливает особенность перевода – синтагма за синтагмой.

  • Предложения часто начинаются с глагола-сказуемого. В таком случае после него находится дополнение и подлежащее/определение.

  • Несмотря на схожий порядок слов, достаточно часто приходится выслушивать или прочитывать предложение до конца и только тогда начинать его переводить.

В целом, испанская морфология отличается своей простотой, и при переводе это является большим преимуществом. Главной сложностью считается синтаксис: необходимо знать все конструкции, в том числе и архаичные. Частой ошибкой переводчиков без достаточного опыта является преимущественное отношение отрицания к глаголам (говоря точнее, ко всему предложению). Незнание указанной синтаксической особенности способно привести к результату, когда предложение полностью теряет свой смысл.


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод