Переводческая деятельность меняет личность человека. Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Переводческая деятельность меняет личность человека

Переводческая деятельность

Расскажите немного о себе

Я молодой письменный переводчик, а в будущем — еще и устный. Хотя это не совсем так — не только в будущем. На самом деле я занимаюсь письменным и устным переводом уже почти четыре года, и хотя я еще не получила диплом об окончании университета, я уже считаю себя переводчиком. Вообще я родом из страны Басков, но только что вернулась из Монреаля, Канада.

Как Вы готовитесь к выполнению заказа?

Это зависит от самого проекта. Например, в моем случае перевод документов с английского на испанский сильно отличается от перевода с немецкого на испанский. И дело не только в том, что первая пара языков сложнее; такие заказы еще и отнимают больше времени, так что мне приходится лучше организовывать и структурировать работу. С другой же стороны, переводы с немецкого на испанский требуют более тщательного поиска информации, поскольку большинство немецких слов имеют на испанском много значений, поэтому, даже если мне и кажется, что я знаю значение слова, нужно убедиться, что это именно то, которое нужно. Следовательно, я постоянно заглядываю в словари. Перед началом перевода я обычно прочитываю текст дважды. Сначала просто знакомлюсь с материалом, а потом обычно выделяю слова, которые не знаю. Если текст сложный и длинный, я составляю глоссарий. И затем — собственно перевод, после завершения которого оставляю текст на пару дней перед тем, как начать его проверять и редактировать. Конечно, если сроки не поджимают. На первой стадии проверка очень тщательная: слежу, не пропустила ли я каких-либо слов или предложений, нет ли орфографических ошибок. На второй стадии дело доходит до стиля. То есть исходник откладывается в сторону, и тогда я полностью сосредотачиваюсь на тексте, который создала сама. Перевод должен звучать естественно, легко, а не натянуто. В целом процесс зависит от условий, сроков, комбинации языков, а также от того, индивидуальный ли это заказ или перевод выполняется группой специалистов.

Какой Вы можете вспомнить самый забавный случай, связанный с переводом?

Одним из самых смешных моментов был перевод субтитров для серии одного японского сериала, о котором раньше никто из нас не слышал. Тогда мы первый раз переводили субтитры и должны были работать в парах. Я выбрала себе в пару лучшую подругу. В результате мы дотянули с проектом почти до конца срока, потому что у нас было много других заданий. По четвергам здесь, в Витории, проходят дни вечеринок, так что мы решили заняться переводом именно в четверг. Мы загрузили серию и поняли, что нам придется далеко не так легко, как ожидалось. Не было понятно ни слова. Помню, мы заказали пару пицц и много пива, а потом от души веселились — несколько раз смотрели эту серию (и даже выучили заглавную песню и танец!). К счастью, в конце концов нам удалось отыскать английский вариант, и мы стали переводить, пританцовывая. А потом обнаружилось, что вся проблема не в том, как перевести, а как втиснуть перевод в само видео. Нужна была помощь, но было слишком поздно, так что пришлось самим перелопатить кучу обучающих роликов на Youtube… Кончилось все тем, что мы не только сдали работу в срок, но и радовались оценкам!


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод