Удивительная профессия переводчика
☰ Меню

Переводчику нельзя позволять языкам отставать друг от друга

Профессия переводчик

Профессия переводчика удивительна. Эта работа знакомит культуры, помогает им понять друг друга, позволяет людям обмениваться мыслями, хотя при языковом барьере это было бы невозможно.

Но это не легкое занятие для души, в которое можно погрузиться с головой. Для переводческой деятельности нужно обладать значительными навыками двух (или более) языков, талантом написания текстов, а также глубинное понимание тематики, с которой специалист работает. Иными словами, хороший переводчик — это эксперт как в конкретной области, так и в целом в культуре рабочих языков — исходного и языка перевода. Переводчик должен знать, о чем говорит. 

Безусловно, самое основное требование — это компетентность в языке перевода на уровне родного. По такой схеме хороший переводчик с русского на польский, например, скорее всего, родился в Польше. Или же он овладевает языком настолько, что уровень знаний и владения им не отличить от русского, который человек постигал с рождения.

Если ваша профессиональная деятельность лежит в сфере технологий, вы наверняка встречали английское слово togrok, изначально придуманное писателем в жанре научной фантастики Робертом Хайнлайном. В общих чертах глагол означает «понимать что-либо настолько интуитивно, что вы сами становитесь частью этого, а оно становится частью вас». В технической области разработчики, блогеры и другие используют слово grokking по отношению к сложному, комплексному понятию, мысли, идее (например, трудовой процесс или фрагмент программного кода), когда они чувствуют, что понимают его/ее полностью, не имея нужды прибегать к справочным материалам каждые пять минут. Если мы говорим об услугах переводчика, то достойные специалисты именно до такого уровня и должны овладевать языком перевода.

А что с исходным языком, то есть языком, на котором написан текст на перевод? Как следует развивать навыки, без которых не обойтись при расшифровывании намерений автора и передаче содержания документа, который был первоначально создан для совсем другой культуры? Путь к овладению этими умениями весьма разнообразен. Может быть, вы один из тех счастливчиков, которые родились и выросли в двуязычной семье. Если вспомнить пример с переводчиком с русского на польский, возможно, у него русская мама и папа-поляк. Другой вариант: вы пошли по пути изучения языка как предмета, сначала набирали языковые знания в школе, потом развивали их до квалификации бакалавра, специалиста, магистра или аспиранта. Вероятно, семья ваша много раз переезжала в разные уголки мира, пока вы были ребенком. Возможно и такое: вы и сами потом успешно путешествовали с ветерком, таким образом вбирая в себя язык. Поистине, укаждогосвояистория.

Какие бы способы развития навыков исходного языка переводчики ни избирали для себя, их объединяет один общий фактор. Те, кто провел длительный период времени в стране исходного языка, сознают, что ничто другое так верно не помогает оттачивать его в своей голове. Если все вокруг говорят на иностранном языке, вам, как ни крути, придется подключиться, чтобы элементарно ориентироваться в новой среде. Учебники и курсовые занятия, несомненно, во многом помогают изучению второго языка, но полное погружение в реальность новой среды придает невероятное ускорение этому процессу и помогает увидеть, как в действительности работает язык. 

Естественно, жизнь в другой стране также во многом способствует пополнению запаса культурных знаний (не только языковых). Какие народные предания и истории на слуху? Кто самые главные знаменитости здесь? Каково местное историческое прошлое? Накапливая такого рода сведения в своей голове, вы собираете воедино огромные объемы информации, которые порой могут казаться никчемными, ненужными данными, засоряющими мозг. В действительности все по-другому. Позднее этот багаж может оказаться бесценным, когда нужно будет вдруг расшифровать смысл хитро завернутой фразы или туманной отсылки к событию, обычаю или мифу, понятному лишь местному жителю.

Вот так мы развиваем свои навыки. Хорошо, а как постоянно держать их в состоянии готовности? Здесь мнения расходятся. Поскольку множество переводчиков сегодня — и особенно фрилансеров — работают удаленно, им предоставлена практически полная свобода в вопросе, где жить. Конечно, есть много факторов, которые нельзя не принять во внимание в ходе выбора страны, или города, или улицы, но язык в любом случае оказывает воздействие как на профессиональную, так и на личную жизнь. И вот тут-то встает трудный вопрос. Постоянно ведутся споры на тему, где лучше «осесть» переводчику на длительный срок — в стране языка, который является его родным (чтобы его не терять), или же языка перевода (чтобы постоянно пополнять запас своих знаний). Мы не будем углубляться в случаи специалистов, владеющих тремя и более языками, потому что, сами понимаете, выбор тогда становится еще более сложным. 

Ключевая фраза, которую стоит держать в голове при рассмотрении данного вопроса, — «непрерывное профессиональное развитие», то есть потребность в постоянном оттачивании навыков в противовес образу жизни, при котором человек просто сидит на месте и позволяет знаниям застаиваться и в конце концов сходить на нет. Некоторые переводчики утверждают, что больших результатов они добиваются, живя в стране изучаемого языка. Подкрепляют они свою точку зрения тем, что держать на уровне свой родной язык гораздо проще, поэтому они предпочитают оставаться в состоянии «погружения» во второй язык, чтобы продолжать как можно более бегло говорить на нем. Ведь так легко отстать от тенденций языка, который находится в непрерывном развитии, а потому и изменении. Так почему бы ни быть как можно ближе к эпицентру этих изменений?

Другие, однако, настаивают на том, что переводчик должен жить в стране своего родного языка. Тем более, говорят они, если на него производится перевод, ведь тогда специалист окружен культурой своей аудитории. В качестве аргумента сторонники этой теории приводят ту мысль, что понимать иностранный язык и быть в курсе его нововведений важно точно так же, как относительно родного языка, поскольку потерять связь со своей культурой не сложно, если достаточно долго быть вдали от страны. В этом случае самое главное — как можно лучше уметь составлять тексты на языке перевода, потому что это хороший способ самооценки.

Конечно, никто не заставляет навсегда оставлять одну страну ради другой. Любой успешный и опытный переводчик будет стараться путешествовать, поддерживать связь с носителями обоих языков, а также следить за новостями и культурными событиями в обеих частях света. В нашем текущем веке это легче, чем когда-либо благодаря появлению и распространению интернета, ведь сейчас можно звонить по видео-связи бесплатно, читать с экрана зарубежные газеты, журналы. Если переводчик трудится в бюро переводов, он время от времени оказывается в межкультурной среде, что тоже способствует расширению его представлений об обоих обществах. 

Исчерпывающий окончательный ответ найти едва ли возможно. Наверно, самое лучшее, что мы как действующие переводчики можем сделать, это следить за тем, как мы уживаемся с обоими рабочими языками. И еще делать все, что должны для поддержания их уровня. А если чувствуем, что начинаем терять часть знаний, то тут же привести в порядок свой бесценный запас. Если заказчик или менеджер по проектам делает замечания, указывает на ваши слабые стороны, принимайте критику, как дар, и учитесь на ней, применяйте уроки жизни. Друзей и знакомых заводите в среде обои культур. Читайте новости, смотрите ТВ, не забывайте заглядывать даже в музыкальные чарты. Это все приносит свою пользу. 

И… не забывайте отдыхать. А именно не бойтесь забронировать билеты и место в шикарной гостинице, о чем вы давно мечтали. В семье можно объяснить это тем, что вы отправляетесь на языковое исследование. Ну а разве это не так? Чувство вины здесь неуместно, ведь это будет бесценный опыт в копилке профессиональной практики. 


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод