Подводные камни при переводе культурных понятий. Материал бюро переводов Prima Vista
☰ Меню

Подводные камни при переводе культурных понятий

Каждый переводчик неизбежно сталкивается с проблемой передачи культурных тонкостей оригинала, особенно если перевод рассчитан на аудиторию, чья культура имеет существенные отличия.

Даже при непереводимости некоторых понятий удачный выход можно найти всегда. Практика показывает, что при любом раскладе есть варианты передачи как устойчивых выражений, так и терминов, имеющих отношение к культурной специфике, несмотря на то, что слова, которые выражают менталитет народа, характеризуют его жизненный уклад или передают реалии исторического плана, часто не имеют эквивалентов на языке перевода.

Но при всем многообразии языковых возможностей передачи самого слова или его смысла важно не забывать о разнице между прямыми эквивалентами, прототипами и заменителями. Важно не просто придумать, как обыграть ту или иную реалию, а сделать это в зависимости от контекста и цели самого перевода. Например, русский «обед» переводят на английский как «lunch». Казалось бы, что здесь странного? Однако контекст может подсказать, что в данном случае это понятие не уместно, ведь что для русского человека обед? Это салат, суп, гарнир с мясом и десерт (куда уж без него!). А для американца lunch – это, скорее, сэндвич и чашка кофе.

Переводчик всегда является посредником между культурами, а между тем, проблема передачи культурных особенностей — одна из самых частых. Каков же вывод? Знания языка в данном случае мало. Необходимо быть осведомленным в таких сферах жизни другой страны, как быт, менталитет, политика, искусство, философия, история и т.д. Обязательно нужно знать и понимать суть реалий народа. Например, в западных странах нет понятий «свекровь» и «теща», есть только «mother-in-law». Многие американские переводчики спотыкаются о такие наши слова, как «застолье», «на посошок», или термины вроде «субботник», доставшиеся современным россиянам от советской эпохи.

Но существует загвоздка, противоположная описанной выше. Некоторые эквиваленты либо имеют совсем разные коннотации и ассоциации, либо означают нечто иное в другой культуре. К примеру, что такое идеализм? а в английской культуре idealism – это приоритет высоких идеалов над практичностью, а в русской так называют философию, противопоставляемую материализму. Такие подводные камни надо уметь различать, поэтому в каждом сомнительном случае следует сверять свои догадки с данными толковых словарей на обоих языках, иначе можно поставить под угрозу не только коммуникацию между автором и читателем, но и достижение цели заказчика.

По материалам сайта langinfo.ru

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод