Нужно ли сотрудничество в художественном переводе?
☰ Меню

Приносит ли пользу сотрудничество в художественном переводе по мнению Роберта Чандлера?

Роберт Чандлер

О пользе сотрудничества в своей работе рассказал британский поэт и переводчик, получивший всемирную известность благодаря адаптации художественных произведений с русского языка на английский.

По словам Чандлера, для него практически отсутствует разница между просьбами о помощи, равноправном сотрудничестве или обучении студентов. Ведь даже новичок может придумать варианты, которые гораздо красивее и лучше придуманных его преподавателем.

Именно поэтому Роберт часто использует в качестве обучающих упражнений отрывки из текстов, над которыми сам в данное время трудится. К примеру, опубликованный перевод «Капитанской дочки» содержит слова жены капитана: «Our only sorrow is Masha: the girl should be marrying by now…». Они
продолжаютсяследующимобразом: «…otherwise she’ll remain an old maid till kingdom come». И, если в набросках Чандлер переводил несколько последних слов буквально (remain an eternal old maid), то затем ему попался совершенно другой вариант (till kingdom come). Его предложила учащаяся Университета королевы Марии, Ирина Золотарева. И фраза настолько понравилась Чандлеру, что и вошла в финальную версию перевода.

Самым тесным своим сотрудничеством Роберт называет совместную работу с супругой. Причем он считает, что людям совсем непросто это понять, ведь его жена совершенно не знает русского. Но Чандлер все же называет ее не дополнительным редактором, а дополнительным переводчиком. Без нее поэт попросту бы не смог максимально удачно воспроизводить тонкую игру слов и постоянно концентрировать внимание.

Ведь для сохранности тона, ясности, живости и регистра предложение за предложением просто необходим другой человек, который поможет в обдумывании разных вариантов фраз. Без такой игры с предложениями, подбора оптимальных версий и постоянного процесса совершенствования перевода нельзя донести акценты и смысл, заданные автором произведения.

Забавно, но даже при отсутствии в России качественной инфраструктуры в литературной среде, из переводчиков с русского гораздо чаще их европейских и американских коллег гораздо чаще получаются отличные агенты, редакторы, культурные дипломаты и даже разведчики. И это при отсутствии ресурсов вроде Fiction France или New Books in German. И при огромной коррупции, которая позволяет покупать положительные отзывы с легкостью, считает Чандлер.

По словам британца, уже сейчас появилось некое единство между переводчиками с русского языка на английский. Но придется приложить максимум усилий, чтобы сохранить его. Сам Чандлер делает для этого очень многое. К примеру, он проводит ежемесячные семинары в Pushkin House. Эти мероприятия представляют собой форум, в рамках которого можно обсудить ряд переводческих проблем, обменяться информацией об издателях и произведениях и просто пообщаться с коллегами. И даже если вопросов участников не хватит на пару часов, Роберт всегда найдет, о чем поразмыслить с гостями семинара.

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод