Разве переводчики не главные участники переводческого процесса? Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Разве переводчики не главные участники переводческого процесса?

Бюро переводов и рынок

Заказчики, в особенности корпоративные клиенты, в большинстве своем заказывают перевод в бюро переводов в Санкт-Петербурге. Бюро предлагают то, чего отдельный переводчик предложить не может, что-то простое, но очень важное для корпоративных заказчиков — управление проектами. Агентства находят переводчиков многих языков, а фрилансеры специализируются на одной или двух языковых парах, поскольку уровень владения должен быть высоким. Помимо этого, агентства берутся за объемы, намного большие, чем могут выполнить за короткий срок отдельные специалисты. 

В то же время переводчики часто ощущают себя обманутыми переводческими агентствами. Принимая во внимание уровень навыков и полученное образование, справедливо заявить, что им порой просто-напросто не доплачивают. У большинства переводчиков есть диплом, тем не менее, они получают ниже среднего по сравнению со специалистами с дипломом в других областях. Агентства устанавливают цены за перевод почти в два раза больше, чем платят переводчикам, и последние задаются вопросом, почему компания «делает деньги» в таком объеме за счет их труда. Это кажется несправедливым, ведь без переводчиков работа таких компаний вообще не была бы возможной.

Такое происходит не только в РФ. За рубежом некоторые агентства действительно взвинчивают цены, не соблюдая разумных пределов в вопросах добавленной стоимости, достигая прибылисвыше 200%. Хотя последняя цифра встречается очень редко. Норма прибыли для переводческой индустрии за рубежом колеблется от 20 до 30%. Другими словами, если учесть расходы на ставки переводчиков, корректоров, редакторов, а также менеджера по проектам, то агентство получает около 25 центов чистой прибыли за потраченный доллар. И хотя с точки зрения переводчика такая прибыль может выглядеть весьма привлекательно, для бизнеса это вовсе не так удачно, как может показаться. Если для сферы обслуживания такой показатель очень хорош, то в сравнении с другими областями эта прибыль, что называется, «так себе». Но все-таки для большинства бюро переводов (а в основной массе это малый бизнес, зачастую семейный) такая величина дохода считается успешной, и ее вполне хватает для поддержания компании на плаву. 

Рынок переводов меняется быстрее, чем роль переводчика и его «инструментарий». Способы и технологии коммуникации развиваются. В сегодняшнем мире с его привязкой к режиму «он-лайн», где люди «щебечут» в реальном времени, а непрерывная связь распространилась настолько широко, можно подумать, что легче легкого организовать письменный перевод в реальном времени с помощью специальных программ. Однако на самом деле многие переводчики отвергают идею письменного перевода в реальном времени, так как привыкли уделять время на тщательный поиск терминологии и проверку собственной работы. Так же, как и любой хороший писатель.  

Чтобы привести всего лишь один пример того, каким образом запросы рынка трансформируют роль переводчика быстрее, чем того хотели бы сами специалисты, вспомним о машинном переводе. Его применяют некоторые компании — не те бесплатные программы в интернете, а более «здравомыслящие» инструменты, обеспечивающие лучшее качество в рамках ограниченной области знаний. Таким образом, зачастую задача переводчика сводится к внесению поправок в выдаваемый машиной материал. В этом и заключается новая роль, не существовавшая ранее — переводчик стал пост-редактором. Переводчики с такой обязанностью становятся членами команды по вычитке и устраняют всевозможные ошибки, допущенные компьютерной программой-переводчиком.

В этом-то и проблема. Если вы являетесь профессиональным переводчиком, с какой стати вы должны приводить в состояние высококачественного перевода ту ерунду, которую вы не создавали? Это все равно, что просить музыканта-профессионала взяться за запись, сделанную горе-музыкантом на синтезаторе, и подчистить все ноты, которые режут слух. С переводческой точки зрения это просто чудовищный способ перевода, при котором высокое качество по большей части невозможно, да и профессионального удовлетворения такой метод не приносит вообще. Многие специалисты осознают, что способны выполнить перевод гораздо лучше с самого начала, поэтому вполне естественно, что они отказываются заниматься работой, которую можно назвать обязанностью уборщицы в рамках текста.

По материалам сайта huffingtonpost.com

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод