Рынок переводов узкой специализации. Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Рынок переводов узкой специализации

Рынок переводов технической и научной направленности увеличился в разы за последние несколько десятилетий. До этого было мало возможностей получить специальную подготовку в этой области, кроме того, совсем немного предприятий нуждалось в такого рода переводческих услугах. Даже в конце 60-х годов XX века лишь несколько крупных компаний имели отделы переводов, а в 90-х их расформировывали или же, в лучшем случае, сокращали до одного штатного переводчика. 

О рынке технических переводовПотребность в услугах переводчика на постоянной основе заставляет крупные компании организовывать хорошо оборудованный полноценный отдел переводов вместо того, чтобы обращаться в бюро переводов, поскольку в условиях постоянного поступления документов на перевод первый вариант более выгодный в финансовом плане. Кроме того, таким образом постепенно формируется глоссарий устоявшейся терминологии данной компании, что несет существенную пользу качеству дальнейших переводов. Некоторые компании, наоборот, берут на работу для этой цели секретаря со знанием одного или нескольких иностранных языков; в таком случае огромную помощь сотруднику оказывают программы переводческой памяти. Даже очень известные международные компании часто прибегают к услугам внешних консультантов по управленческим вопросам, что, в свою очередь, уменьшает значение внутреннего переводческого отдела.

Однако не все так плохо. Хорошая новость в том, что распространенное сегодня профессиональное обучение различным специализациям перевода подняло планку переводческих услуг, предоставляемых бюро переводов Санкт-Петербурга и многочисленных других городов страны, по сравнению даже с несколькими годами ранее. Сегодня есть не только курсы по устному переводу. Многие университеты выдают дипломы по переводческой специальности. Существуют программы повышения квалификации в основном для устных переводчиков. Кроме того, есть возможность параллельного получения второго высшего образования в сфере перевода для студентов других факультетов. Но нельзя забывать, что помимо отличных знаний самой техники перевода необходимо иметь природную способность к деятельности такого рода.

Очень важно приобретать навыки работы с различными широко применяемыми программами переводческой памяти, ведь они бывают незаменимы при выполнении крупных проектов. В некоторых случаях небесполезными для переводчика могут оказаться и сервисы машинного перевода (например, если штатного сотрудника вдруг просят перевести небольшой текст с языка, которым он владеет в недостаточной степени). Но, хотя такие «помощники» порой существенно облегчают жизнь переводчика, на первое место всегда нужно ставить собственную смекалку и находчивость. Перевод – деятельность творческая. Специалист должен полагаться только на собственное знание языка и понимание контекста, чтобы, не исказив, передать тонкости смысла, вкладываемые автором с помощью языковых средств.

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод