Валентина Амброжио: Смотрите на все голодными глазами, ошибайтесь и учитесь на ошибках
☰ Меню

Смотрите на все голодными глазами, ошибайтесь и учитесь на ошибках

Валентина Амброжио

Расскажите немного о себе.

Прежде всего, спасибо большое, что позволили мне поучаствовать в серии интервью успешных переводчиков!

Меня зовут Валентина. Мне 26 лет, живу я в Риме. Я занимаюсь переводами документов с английского на итальянский, а также локализацией и составлением субтитров.

Что вы делаете иначе в работе с заказчиками и партнерами по сравнению с прошлыми годами?

Когда я начинала, у меня был довольно пассивный подход ко всему вообще. Я ждала, пока заказчики сами свяжутся со мной, мне было неудобно обращаться к ним с глупыми вопросами по исходному тексту. Если что-то шло не так, я была уверена, что дело, естественно, во мне. Это ужасно глупо! Нет, я не хочу сказать, что сейчас все делаю идеально. Единственное отличие в том, что теперь я осознаю: зачастую клиенты не до конца понимают, что подразумевает под собой перевод. Я стала более уверенной, не беру на себя ответственность за обстоятельства, которые не могу контролировать, в вежливой форме напоминаю тем, кто тянет с оплатой, что вообще-то сроки уже прошли, я заявляю свое «нет» нереальным срокам сдачи или стараюсь найти компромисс на стадии обсуждения. В конце концов, им нужны мои услуги, а это дает мне право ставить и свои условия, разве нет?

Если бы Вам представилась возможность что-либо поменять в рабочей среде, что бы вы сделали?

Производительность растет, когда я работаю дома. Иногда можно сменить атмосферу, но все же рабочий стол — это мой личный рабочий уголок. А когда я перевожу в офисе, не чувствую, что это мое пространство.

Больше любите работать на одном месте или вы достаточно мобильны?

На одном месте. Но, как я только что сказала, порой стоит его поменять. Это как источник вдохновения. Кстати, иногда ради этого я даже могу поработать на кухне. 

Есть ли у Вас личный совет профессионала для новичков в сфере переводческой деятельности?

Знакомьтесь и поддерживайте связь с опытными переводчиками. Изберите свою специализацию и как можно быстрее усваивайте практические стороны профессии, такие как составление инвойсов, принципы саморекламы и так далее. Университетских учебников вовсе не достаточно. В таком бизнесе, как услуги переводчика, начало может быть очень трудным, но, с другой стороны, весьма результативным. Смотрите на все «голодными глазами», ошибайтесь и учитесь на ошибках.


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод