Становление специалиста в сфере перевода. Бюро переводов Прима Виста
☰ Меню

Становление специалиста в сфере перевода

Наверно, каждый из нас в какой-либо мере ощущает стирание границ между народами и странами. Государства завязаны между собой экономическими и торговыми отношениями. При желании можно попасть абсолютно в любую страну мира, приобщиться к культуре ее жителей, завести друзей, изъясняющихся на другом языке. Еще призрачнее становятся границы, если человек хорошо владеет иностранным языком. А услуги профессионального переводчика, так и вообще, можно считать благородной работой, ведь он превращает, казалось бы, нечленораздельные звуки в слова, а незнакомцев в приятелей!

Рост специалиста-переводчика

Современный мир не терпит промедлений. Если для руководителей компании важно «оставаться на плаву», бизнес необходимо расширять и разнообразить свое конкурентное предложение. Многие компании в Санкт-Петербурге обращаются в бюро переводов на постоянной основе, потому что в случае деловых отношений с зарубежными клиентами, партнерами или сотрудниками без перевода документов не обойтись! Примечательно, что в переводческой сфере дело обстоит немного по-другому: свои навыки переводчик, безусловно, должен развивать, однако, достигать этого следует не переходя от тематики к тематике, а, наоборот, придерживаясь уже имеющейся специализации. Например, если специалист несколько лет занимается медицинским переводом, стоит продолжать набирать терминологию, расширять знания самой области, одним словом, накапливать опыт именно в медицине. Только так возможно достичь значительных высот и закрепить за собой репутацию опытного и надежного специалиста по переводу. Иначе можно просто растерять драгоценные навыки, если разрываться между четырьмя-пятью тематиками. Переводчик всегда должен отдавать себе отчет в том, какой заказ он способен выполнить отлично, а от какого лучше отказаться, даже если условия более чем заманчивые.

Понятия «перевод» и «переводчик» очень емкие, поскольку вмещают в себя сильно отличающиеся друг от друга виды услуг и области специализации. Те, кто посвящает себя художественному переводу, вряд ли заинтересуется переводом инструкций к металлургическим печам. Некоторые же, наоборот, поработав на шеф-монтаже цехового оборудования, понимают, что технический перевод — их призвание. Многие специалисты признаются, что занятия письменным переводом навевали на них скуку, поэтому они решили переключиться на устный перевод (который, кстати, тоже подразделяется на несколько подвидов). Поэтому начинающим переводчикам очень сложно определить, в какой области они могли бы достичь максимального успеха. Следовательно, на первых парах стоит браться за любую предлагаемую работу, тем более, что во многие крупные компании новичкам без переводческого опыта путь закрыт. 

Только через время, попробовав себя в нескольких сферах, можно определить наверняка, в чем специалист чувствует себя наиболее уютно и уверенно. Хорошим вариантом для только что окончивших учебное заведение будет работа, к примеру, в миграционной службе или несложные заказы из бюро переводов. Наработав навыки в более простых проектах, можно приниматься за сложные. Очень важно постепенно заработать репутацию и поддерживать деловые отношения с ранее обращавшимися заказчиками. Это поможет укрепить собственные позиции в мире фриланса.

Счастлив тот переводчик, для которого трудности перевода не непреодолимые препятствия, при встрече с которыми каждый раз опускаются руки и теряется всякое желание продолжать работу, а возможность испытать себя, докопаться до истины, научиться новому. Ведь перевод — это всегда саморазвитие!

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод