Зачем нужны бюро переводов?
☰ Меню

Стоит ли обращаться в бюро переводов?

Бюро переводов

Почему стоит обращаться в официальную компанию?

Услугами профессионального перевода всегда пользовались те клиенты, которым нужно как можно более точно передать смысл документа. Кто-то доверяет выполнение подобной работы фрилансерам в надежде сэкономить, однако качество такого письменного перевода не всегда соответствует высокому уровню. Давайте разберёмся, почему стоит рассмотреть вариант обращения в официальную компанию:

1.  Опыт специалиста. Опытный специалист не только знает, как нужно перевести тот или иной документ. Настоящий мастер своего дела постоянно следит за изменениями в терминологии технического или работу иного рода. Язык постоянно меняется и необходимо беспрестанно повышать свой уровень. Хорошая организация нанимает в свой штат только тех исполнителей, которые не только имеют диплом об окончании ВУЗа, но и уже продемонстрировали свои умения на практике.

2.  Контроль качества. Исполнитель после завершения задания передаёт сделанный документ корректору, который проверяет правильность выполнения заказа. Также компания часто использует различные инструменты для оценки качества работы — это позволяет достичь высокого уровня качества исполнения.

3.  Программное обеспечение. Для того чтобы выполнить нотариальный перевод диплома или любого другого документа, требуется использование лицензионного программного обеспечения. При создании таких программ используются передовые технологии.

4.  Конфиденциальность. Заказывая выполнение любого задания, исполнитель выбранной организации не будет разглашать данные о клиенте. Тайна перевода будет сохранена, так как заключается договор о конфиденциальности.

5.  Гарантия соблюдения сроков. Часто бывает так, что «свободный» исполнитель срывает сроки выполнения задания и тем самым очень сильно подводит заказчика. В случае обращения в бюро переводов, все оговоренные сроки будут соблюдены.

Особенности перевода технических текстов

Точность передачи смысла подобных тестов зависит от сложности исходного материала. Письменный технический перевод требует от исполнителя высокого уровня знания языка. Когда требуется выполнить работу дословно, то можно использовать профессиональное программное обеспечение, но после этого текст всё равно необходимо пересмотреть на предмет смысловых ошибок. Вариант использование программы нужен только в том случае, когда необходимо быстро перевести все незнакомые термины.

Для выполнения работы на профессиональном уровне необходимо не только глубокое знание английского языка — следует внимательно разобраться в данной области знания. В отличие от художественного текста, технический перевод должен чётко отражать весь смысл текста. Материал в подобных документах всегда изложен кратко и ясно и точность языковой передачи всегда находится на самом высоком уровне.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод — это один из самых сложных видов работ даже для профессионала. Это обусловлено повышенной сложностью таких текстов. Например, обработка договора осуществляется только опытным специалистом, который сможет справиться со спецификой терминологии контрактного права. Большинство подобных документов составлены на государственных языках, и исполнителю нужно разбираться в понятиях и формулировках, которые приняты в конкретной стране.

Также очень часто бюро юридического перевода оказывает дополнительные услуги. Например, нужно подтвердить подлинность выполненного задания, а это может сделать только официально зарегистрированная переводческая компания, способная организовать перевод документов на высшем уровне. Исполнителю следует обратить внимание на формулировку предложений и правильную передачу терминов, а также учесть лексические особенности иностранного языка. Необходимо использование профессиональных словарей и продвинутого программного обеспечения.

Ещё раз отметим, что профессиональный перевод может быть выполнен только тем человеком, который имеет богатый опыт в данной сфере. При осуществлении того же нотариального перевода документов требуется максимум внимания и умения.


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод