Стоит ли переводчику заниматься SEO-контентом? Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Стоит ли переводчику заниматься SEO-контентом?

Получив диплом переводчика, человек автоматически начинает задумываться, какие тексты ему доверят переводить, в каких проектах ему доведется участвовать. В большинстве своем заказы сводятся к переводу документов, сертификатов, контрактов, иногда газетных статей. Некоторым специалистам постепенно становится скучно, задания становятся однообразными. Один из переводчиков в Германии столкнулся с этой проблемой и поделился в блоге своей историей:

«К счастью, я вскоре влился в ряды компании по веб-дизайну. Они предложили мне перевести несколько сайтов их клиентов. Я обрадовался возможности вступить в новый сегмент переводческой деятельности и помахать ручкой опостылевшим документам и статьям из газет.

Компания дала мне несколько заказов. В большинстве своем заказчики были довольны качеством перевода, а посетителям сайта было удобно получать информацию на своем родном языке. И тогда-то я узнал, что такое локализация и в чем ее специфика. Внезапно из ниоткуда появился Google, и люди осознали пользу поисковых систем. Компания-работодатель стала переходить на совершенно новую для меня терминологию. Например, SEO, то есть оптимизация для поисковой системы.

SEO-тексты и переводчик

Все сайты, переведенные мной ранее, снова были направлены мне же. Это поразило меня. Я задался вопросом: «Неужели я наделал столько ошибок при переводе?» Но нет, они просто хотели оптимизировать уже имеющийся материал по правилам оформления SEO-контента. Во-первых, я знал язык, а во-вторых, проработав в той компании несколько лет, я понял, что такое SEO, освоил секреты этой системы и осознал, что попал прямо в цель. Когда я стал частью команды по работе с контентом, поменялась моя роль как сотрудника: теперь я занимался переводом, производя некоторые изменения в тексте с учетом важных ключевых слов для конкретного сайта.

Это больше не было рутинной работой. Оглядываясь назад, могу сказать, что я был очень доволен. Теперь я не просто занимаюсь совершенствованием языковых навыков, но и слежу за тем, чтобы содержание статьи или сайта соответствовало стандартам, приемлемым для поисковых систем, а также чтобы были использованы наиболее востребованные ключевые слова».

В суде по мнению этого успешного переводчика, любой специалист, обладающий хорошими навыками перевода сайтов или документов, теоретически может заниматься наполнением контента. Особенно это подойдет переводчикам, обдумывающим сменить работу в бюро переводов, ведь рассматриваемая деятельность предполагает гораздо больше, чем просто перевод. Поисковые системы будут «управлять» интернетом еще многие и многие годы, так почему бы не применить собственные лингвистические навыки в сфере оптимизации?

По материалам сайта http://www.translationartwork.com.

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод