Возможно ли забыть родной язык? Бюро переводов в Санкт-Петербурге
☰ Меню

Возможно ли забыть родной язык?

Для многих из нас, особенно для профессиональных переводчиков с английского или другого языка на свой родной, забыть русский кажется просто невозможным. Но для некоторых людей это уже реальность, а не шутка.

Возможно ли забыть родной язык?

Когда же человек может лишиться родного языка?

5 человек поделились своим примером…

Мелькер Ханссон, Испания

Я стал хуже говорить по-шведски, когда 25 лет назад женился на испанке и переехал в Испанию. Тогда еще не было никакого интернета, поэтому на родном шведском я разговаривал только раз в месяц, когда звонил родственникам.

Интересно, что где-то через 4 года шведский «вернулся» после того, как я уже хорошо говорил по-испански. Мне кажется, что когда мозг занят изучением нового языка и вы говорите только на нем, другие ваши языки просто временно отходят на второй план. 

Уильям Баченен, США

В 1980-х я был американским солдатом в Германии. Я часто и много общался с немцами, а с американцами лишь иногда и понемногу. Еще у меня была немецкая девушка.

Через 3 года службы я вернулся домой. Друзья, кто знал меня с детства, заметили, что у меня немецкий акцент. Я сам его не слышал, но один раз они записали мою речь на пленку. Мне было странно, что легкий акцент действительно был.

Потом примерно за три месяца акцент пропал.

Матоус Птацек, Великобритания

Я родился в Чешской республике, прожил там 11 лет, ни слова не зная на английском.

Однажды семья переехала в Люксембург. Я посещал там европейскую школу, учился в университете в Великобритании. И вот тогда я начал понимать, что мои мыслительные процессы (не только речь) делятся на две категории…

Когда я покупаю молоко, еду на велосипеде, наблюдаю за насекомыми в парке, то сознательно выискиваю в голове английские понятия и старательно строю предложения. Но когда задумываюсь над философскими вопросами или решаю научную задачу — даже просто про себя — тогда английский течет рекой, я вообще не задумываюсь над языком.

Не думаю, что дело здесь только в словарном запасе. Скорее, мысли возникают то в виде чешских конструкций, то в виде английских. Тут же выстраиваются ассоциации, появляются или исчезают артикли в зависимости от подлежащего. Возможно, это просто «предвзятость подтверждения» (термин из психологии). 

Ингрид ван де Камп, Дубай, ОАЭ

Я стала жить на востоке с 24 лет. На английском разговариваю уже 26 лет. На родном языке уже точно не могу говорить так же легко, как раньше. Друзья и семья в Голландии смеются над тем, как я коверкаю голландский. Много грамматических ошибок, часто не могу вспомнить слова, сильно путаю выражения.

Обычно через день или два становится легче. Я стараюсь! Но если я устала или выпила бокал вина, то труднее. Гораздо проще думать, разговаривать с самой собой и мечтать на английском!

Алан Фир, Бразилия

Я уже 22 года в Бразилии. Я не забываю английского, но иногда несознательно выдаю предложения-гибриды.

Например,changeв переводе на португальскийtrocar, а clothesroupas. Однаждыяприехалдомойивыпалил: I'm just going to troc my roups and I'll be right there!


Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод