Зачем переводу редактура? Разве он не должен быть идеальным? Бюро переводов Prima Vista
☰ Меню

Зачем переводу редактура? Разве он не должен быть идеальным?

Упущения, добавления, замена букв другими, перестановка букв — простыми словами, грубые опечатки, которых необходимо избегать во что бы то ни стало! Если говорить про перевод документов на английский язык, то примерами могут служить you вместо your (упущение), they вместо the (добавление), be вместо by (замена букв), adn вместо and (перестановка). Каждая из таких опечаток способна лишить Вас возможности произвести хорошее впечатление вне зависимости от того, на какой язык осуществлялся перевод. Наиболее часто встречающиеся ошибки по невнимательности в любом случае уменьшат шанс результативной коммуникации с предполагаемой аудиторией, если вообще не подорвут ее. 

Редактура для переводаВ сфере бизнеса нет места небрежности. Факт остается фактом: никто не желает сотрудничать с теми, кто не уделяет достаточно времени и внимания деталям. Некачественно составленные документы, а также их некачественные переводы могут иметь разрушительные последствия для образа компании. В суде по некоторым исследованиям, ошибки орфографии весьма негативно сказываются на продажах. Читателю может показаться, что он это уже много раз слышал, однако, многие компании поразительным образом забывают о такой простой вещи в критический момент, когда срок сдачи документа угрожающе маячит на горизонте, а стремление как можно скорее изложить информацию на бумаге не дает сконцентрироваться на аккуратности речи.

В современном мире высоких технологий программы проверки правописания во многом облегчили наш труд, но следует понимать, что их можно использовать исключительно в дополнение к самостоятельной проверке. Тем более, орфография, пунктуация и грамматические конструкции не единственные составляющие хорошо подготовленного документа. Любой материал необходимо редактировать, отслеживая последовательность и логичность изложения. Причем это касается не только лексики и стиля, но и формата документа, и точности набора чисел, ведь лишняя цифра в числе может оказаться бомбой замедленного действия! Деятельность компании может быть подорвана неверными числами в балансе, а неточные адреса и номера телефонов, скорее всего, лишат вас огромного числа потенциальных клиентов.

Переведенные документытоже должны подвергаться такой же тщательной проверке. Редактура показана любому тексту, будь то перевод договора, инструкции, справки, сайта, контракта или документов для аудиторской проверки. Тем более что редактор смотрит на текст свежим взглядом, и любые ошибки, двусмысленности, несоответствия сразу бросаются в глаза, чего нельзя сказать о письменном переводчике, вплотную работавшем с текстом. Ведь переводчики не машины! Все мы не застрахованы от ошибок.

Если вы планируете продвигать свой бизнес за рубежом, не рискуйте, игнорируя стадию редакторской проверки. 

По материалам сайта atlas-translations.co.uk 

Посмотреть все статьи

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод