Известный режиссер не рекомендует читать русский перевод иностранных книг
Станислав Говорухин отметил, что распад Советского Союза привел к краху института высокопрофессиональных переводчиков. В России число читающих людей не велико, и это стало настоящей проблемой. Но с тем уровнем переводов, который предлагается сейчас, чтение иностранных книг оказывается бесполезным. В качестве примера идеального перевода он назвал произведения французской писательницы Франсуазы Саган. В фильме «Осенний марафон» можно увидеть, с каким вниманием и уважением относились к своей работе советские переводчики.
В последнее время режиссер довольно часто позволяет себе резкие высказывания, вызывая волну негодования у общественности. Не так давно он заявил о неприятном звучании слов «россияне», «россиянин», «россиянка» с точки зрения лингвистики.
Пользователи соцсетей во время обсуждений упомянули, что у режиссера нет лингвистического образования, и он не является экспертом в этой области. Во многих комментариях Говорухину советовали обратить внимание на свои фильмы и следить за их качеством.
Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!