Станислав Говорухин недоволен уровнем перевода современной иностранной литературы
☰ Меню

Известный режиссер не рекомендует читать русский перевод иностранных книг

Станислав Говорухин

Председатель Комитета Государственной думы по культуре Станислав Говорухин негативно отозвался об уровне перевода современной иностранной литературы. По его словам, качество большинства иностранных произведений оставляет желать лучшего. Если добавить к этому низкопробный перевод на русский язык, то читать такую книгу становится вредным и бессмысленным.

Станислав Говорухин отметил, что распад Советского Союза привел к краху института высокопрофессиональных переводчиков. В России число читающих людей не велико, и это стало настоящей проблемой. Но с тем уровнем переводов, который предлагается сейчас, чтение иностранных книг оказывается бесполезным. В качестве примера идеального перевода он назвал произведения французской писательницы Франсуазы Саган. В фильме «Осенний марафон» можно увидеть, с каким вниманием и уважением относились к своей работе советские переводчики.

В последнее время режиссер довольно часто позволяет себе резкие высказывания, вызывая волну негодования у общественности. Не так давно он заявил о неприятном звучании слов «россияне», «россиянин», «россиянка» с точки зрения лингвистики.

Пользователи соцсетей во время обсуждений упомянули, что у режиссера нет лингвистического образования, и он не является экспертом в этой области. Во многих комментариях Говорухину советовали обратить внимание на свои фильмы и следить за их качеством.


Посмотреть все новости

Бюро переводов «Прима Виста» — это надежность, оперативность и качество. Мы переводим с более чем 120 языков мира, а спектр наших услуг позволяет удовлетворить практически любые запросы наших клиентов. В сфере языковых переводов мы можем практически всё. Приглашаем вас убедиться в этом!

Отправить заявку на перевод